10 Giugno 2021
Transcreation: di cosa stiamo parlando?
A.L.A.B sta seguendo una serie di seminari online promossi dal sito La bottega dei traduttori (www.labottegadeitraduttori.it), di cui il primo appuntamento, appena svoltosi, è stato sul tema "Transcreation e localizzazione…
28 Luglio 2020
Può una lingua modellare il modo in cui pensiamo?
Ci sono circa 7.000 lingue diverse al mondo, con diversi suoni, diverse parole, diverse strutture. Ma come può una lingua modellare il modo in cui pensiamo? Carlo Magno disse «Conoscere…
17 Luglio 2020
10 regole da seguire per scrivere i sottotitoli di un film
Il corso di sottotitolaggio che abbiamo seguito in modo che A.L.A.B possa affacciarsi a questo fantastico mondo è giunto alla sua conclusione. Ne possiamo trarre le somme condensandolo nelle principali…
19 Giugno 2020
Sottotitoli nei film o adattamento dialoghi per il doppiaggio: due approcci ben diversi
É meglio vedere un film in lingua originale con sottotitoli oppure doppiato? Sin dall'era dei DVD, e a maggior ragione adesso con Netlix e altre piattaforme di streaming online,…
5 Giugno 2020
Vuoi aiutare amici ispanofoni ad imparare l’italiano? C’è un sito che dovresti conoscere
A.L.A.B studio sta collaborando ad un progetto per la produzione di materiale didattico incentrato sulle espressioni idiomatiche dell'italiano mirato all'apprendimento da parte di ispanofoni. Anche a voi servirebbe un sito…
17 Maggio 2020
Sottotitoli o doppiaggio? Questo è il problema
La prossima settimana inizierò un corso online con una scuola di cinema (Sentieri selvaggi, qui il link), nel quale affronterò lo studio delle tecniche di sottotitolaggio con software differenti.…
4 Maggio 2020
Una nuova risorsa gratuita per approcciare il mondo della formattazione web: HTML per traduttori
Nelle scorse settimane ho dedicato un articolo ai corsi gratuiti messi a disposizione dall'European School of Translation, focalizzandomi su uno incentrato sul mondo dell'informatica visto dagli occhi di un tipico…